Santiago de Chile.
Revista Virtual.

Año 6
Escáner Cultural. El mundo del Arte.
Número 60
Abril 2004

 

SERIES DE BREVES ENSAYOS
BREVE N°: XIV

BREVE POESÍA RUMANA DEL SIGLO XX. (Parte I°)

Desde Argentina: Marcelo Luna

NOTAS INTRODUCTORIAS AL PAÍS RUMANO.

Rumania o Rumanía no es un país homogéneo fácil de entender por los latinoaméricanos, sea por su origen conformado en las postrimerías del siglo XIX, sea por su oblicua geografía.

Nacida de dos principados, el de Moldavia y Valaquia, más una región que estuvo en la práctica sujeta a distintas dominaciones (alemana, austro-húngara, turca, etc) llamada Transilvania.

Su origen monárquico se perdió prontamente para enfrascarse en las dos guerras mundiales, entre las cuales surgió el ideario marxista en las nuevas generaciones para asumir el poder tras la invasión soviética de 1945.

Hoy por hoy, el régimen comunista falló y no supo interpretar el sentido y el espíritu de los nuevos tiempos, cayó en un vacío y sumió al país en la pobreza.

Del rescate se ocuparon las nuevas generaciones de intelectuales, artistas, obreros que removieron las cenizas de sus poetas y adaptaron esos idearios de antaño para construir un nuevo país.

 

ORÍGENES POÉTICOS.

De esos principados, Moldavia guarda una profunda relación con su homónima hermana República de Moldavia (antiguo territorio soviético) y de allí provienes las raíces eslavas del rumano, de Valaquia guarda las tradiciones latinas del idioma con que los dacios romanizados se expresaron.

Transilvania aportó un espíritu conservador enraizada en tradiciones germánicas y feudales propias de una región montañosa (los Cárpatos).

El idioma rumano, pariente del nuestro, contiene una abundancia de la que no disfrutamos, las esquinas eslavas.

En estas esquinas perdemos el paso, miramos hacia arriba, miramos hacia abajo, hacia los costados, y por fin nos agarramos del francés para no quedarnos en tinieblas.

Pero lejos de ser un castellano oblicuo, es una lengua fresca y lírica, eléctrica, propia de los aluviones idiomáticos que recibió en su historia.

Con Tristán Tzara, Ilarie Voronka, Enescu y Caragiale , los rumanos atravesaron las barreras de Europa y llegaron hasta nosotros, sobre todo por las traducciones que de sus obras se hicieron, no olvidemos que los dos primeros escribieron en francés casi toda su obra.

___________

IDEARIO POÉTICO.

Los poetas rumanos aquí antologados, en su mayor parte pertenecen al siglo XX. Muchos abrazaron los idearios revolucionarios y marxistas que propiciaban un cambio social y humanista.

Pablo Neruda junto a Homero Arce y a Ennio Moltedo son los autores de las traducciones de la antología que aquí presento y que dividiré en varias partes.

No pretendo dar una explicación temática o de estilo acerca de estos poetas, vale aclarar que tienen una impronta lírca y romántica, con influencias simbolistas, parnasianas, de los poetas rusos del siglo de plata, de los griegos de Constantinopla, de Goethe, de Holderlin, de Rilke, y hasta del lejano Leopardi, de los surrealistas, y de nuestros Machado, Becquer, Neruda, Borges y Guillén.

Pero, dejemos a las orillas de Constanza en el Mare Nigrum nuestras palabras "frente al mar a donde acuden las viejas con anudados pañolones..."

 

___________

 

CON USTEDES...LOS POETAS.

 

ELENA VACARESCO.

(1866-1958)

Poetisa cuya obra está escrita en francés.

Volumenes poéticos: Cantos de Aurora, 1886; La Rapsodia de la Dambovitza, 1892; El Alma Serena, 1896; Luces y Llamas, 1903; El Oro de la Tarde, 1917.

 

AMOR TRISTE.

Tu corazón ha cantado en la noche

y era tan dolorosa su canción,

que las flores se despertaban para preguntar:

¿Qué doloroso corazón es ese que canta por la noche?

 

Cuando un nido cae, un viento lo llora.

Los pájaros dicen al sol poniente: cantemos tu fulgor.

Mi corazón sufre penas de amor.

Entre los trigos verdes venía una muchacha,

ella vió que yo era joven

y que sería dulce para mí oir su voz.

Y como yo amaría sus palabras

ella me dijo sus palabras entre las flores.

¿Cómo será el lugar de mi tumba,

qué flores crecerán alrededor?

¿Qué dirá mi tumba viéndome morir tan feliz?

Quiero que sea muy profunda para no escuchar siquiera

el sonido de tu voz,

ni las palabras que el viento entrega a las flores,

ni el ruido de tu ventana que se abre con el viento.

 

Tu corazón ha cantado en la noche

y era tan dolorosa su canción,

que las flores se despertaron para preguntar:

¿Qué doloroso corazón es ese que canta por la noche?

 

__________________

LA ESPOSA.

Mañana no pensarás en el sol de hoy día,

y preguntarás al sol de mañana:

¿Eres el mismo sol?

El camino que lleva a tu casa está cubierto de hojas muertas,

pero en tu casa aún es Primavera.

Meces tus niños al compás de la rueca

y las flores te miran al pasar.

Cuando yo esté muerto, mujer, no abandones la rueca,

y cuando las flores pregunten: ¿Dónde está él?

respóndeles: Está en la tumba,

pero yo acuno su sueño al compás de mi rueca.

 

Cuando partí a la guerra y te besé en la frente

tu palideciste con mi beso.

Te has quedado sola mirando la llanura,

y no veré amarillear el maíz al mismo tiempo que tú,

y sin tí veré correr la sangre.

Dirás al umbral: Ha partido para regresar.

Dirás a los hijos: Volverá.

Pero dirás a tu corazón: Ha muerto.

Y gemirás sobre mí en el silencio de tu corazón,

como las tórtolas se lamentan en el silencio de los bosques,

pero no llores demasiado por mí

porque las lágrimas son las hermanas mayores del olvido.

Más, mecerás mi sueño

con el rumor de tu rueca

y le hablarás de las cosechas y de las praderas

donde el maíz madura.

La tierra ama la fecundidad

y yo podré hablar a la tierra de sus frutos

y la tierra donde yo duerma se llenará de júbilo.

 

Mañana ni pensarás en el sol de hoy día,

y preguntarás al sol de mañana:

¿Eres el mismo sol?

 

______________________

 

GEORGE BACOVIA.

(1881-1957).

 

Obra poética: Plomo (Plumb) 1916; Los trozos de la Noche (Bucati de noapte) 1936; Chispas amarillas (Scintei galbene) 1926; Estancias burguesas (Stante burghese) 1946; Poesías ,1956; Poesías, 1964.

 

LACUSTRE.

Por largas noches escuché la lluvia,

escuché la materia que lloraba,

mi solitario pensamiento fue

a las casas lacustres a vivir.

 

Sobre tablas mojadas he dormido.

Una ola del fondo me golpea

me estremezco de miedo al despertar:

¿retiraron el puente levadizo?

 

Las edades vacías se extendieron.

Este agujero negro es mi morada.

Bajo la lluvia sin cesar comprendo

que se hunden lentamente los pilares.

 

Por largas noches escuché la lluvia,

esperando en la sombra, estremeciéndome.

Mi solitario pensamiento entonces

vuelve a vivir en un rincón lacustre.

1916.

_________________

CREPÚSCULO.

Tristeza al viento, tristeza de muerte,

por las calles callada se reparte

con vino nuevo en la tardía fiesta.

Es el pobre poeta que soñó.

 

Aquel tiempo pasado era felíz

invitando a la suave soledad.

Versos de Otoño y el suspiro tierno

de Eminescou, de Heine, de Lenau.


1936.

_________

 

 

by Marcelo Luna.

para la Serie de Breves Ensayos.

Ramos Mejía, Marzo del 2004.

Registrados los derechos de autor.

Copy,

Si quiere comunicarse con Marcelo Luna puede hacerlo al mail moonight@sinectis.com.ar


Esperamos Su Opinión.
¿No está suscrito? Suscribase aquí.

[Volver a la Portada] - [Visita la Comunidad Escáner Cultural]



Las opiniones vertidas en Escáner Cultural son responsabilidad de quien las emite, no representando necesariamente el pensar de la revista.