Santiago de Chile. Revista Virtual.
Año 5
Escáner Cultural. El mundo del Arte.
Número 47
Enero / Febrero 2003


SERIE DE BREVES ENSAYOS
Continuando con mi serie de Breves Ensayos referidos a la obra poética de autores no hispanos, hoy pretendo enfocar a un poeta bien conocido por los hispanos, pero...Mal adoptado como el más grande lírico de las letras griegas o el más representativo poeta de la cultura gay. Amén de olvidar la crítica toda, que es...Egipcio. ¡Cómo si las manifestaciones culturales gays no fueran parte de la cultura toda! Ahora bien, vayamos al grano, es decir a ...Konstantin Kavafis o el último Rey de Alejandría.

KONSTANTIN KAVAFIS
O EL ÚLTIMO REY DE ALEJANDRÍA

Desde Argentina: Marcelo Luna


CUESTIONAMIENTOS.


El último Rey de Alejandría, como he dado en llamar a Kavafis, presenta tres problemas a resolver. O tres aseveraciones falsas sobre su obra, su sexualidad y su nacionalidad.


A) No es el mas grande lírico de la Poesía Griega Moderna, ellos son Kostís Palamás y Juán Psijaris, contemporáneos a Kavafis.
Posee en su breve obra poética, mínimos recursos expresivos y aunque trasunten una sensibilidad extraordinariamente honda, hoy sentida como actual, no alcanzan al vuelo de los anteriormente nombrados.
Se lo debe analizar desde otra óptica...La de un Alejandrino, en la cual me explayaré más adelante.

B) Que Kavafis sea homoxesual, a mi criterio, no influye en demasía para con su obra o su vida personal. Él nunca vivió acomplejado ni llevó una carga sobre sus espaldas por tal decisión, lo asumió y a pesar de la época en que le tocó vivir, no lo negó y a pesar de que en varias de sus poesías toca el tema, lo hace desde una perspectiva hedonista y sublimando, eso sí, la "diletante" pasión que a sus personajes oscuros y anónimos los elevan a la categoría de efebos endiosados...
La crítica del siglo pasado y las comunidades gays enarbolan su vida y obra, lo cual no me parece mal, pero eso solo no alcanza...Eliot también lo fué, Lorca, Guinsberg, Waroll, pero...¿Cúal es el problema?
La Poesía no se basa en apetencias sexuales, su universalidad va más allá de ser : homosexual, hetero, lésbica, pedófilo, bisexual, travestido, opiómano, alcoholico, tabaquista, masónico, budista, judío, ateo, etc...

C) La cuestión mas espinosa sin duda, y  afirmo con fundamento que Kavafis es ...Egipcio.

1) Nació, estudió, escribió, trabajó y murió en Alejandría. Si bien dentro de la comunidad griega de la ciudad y a pesar de sus padres griegos y de su obra escrita en griego, también escribió en inglés y francés, pero...No sabemos si lo hizo en árabe, a pesar de que lo hablara, porque muchos de sus poemas juveniles los destruyó.

Kavafis es un Alejandrino puro, ató vínculos estrechos con su Ciudad Amada, no menos de diez poemas hablan de ella.

El cosmopolitismo de la Alejandría antigua pervivió a través de los siglos, hasta casi fines del siglo XX.

Kavafis estableció relaciones muy tenues con la Grecia continental, Atenas es nombrada una sola  ves en todo su poemario.

Ignoró o fué ignorado, criticado y denostado por críticos e intelectuales griegos de su tiempo, no siguió las tendencias de la tierra continental.

Mohamed Alí, pachá de Egipto, de origen albanés, dió la autonomía a esa provincia turca, y la embelleció (a Alejandría) con palacios y monumentos, radicó a colonias de comerciantes, a pesar de que algunas ya eran muy antiguas, tal es el caso de los griegos, armenios y judios.

El griego era la segunda lengua en importancia en Alejandría después del árabe, pero también se hablaba italiano, armenio, francés, copto-siríaco, tosco, inglés, hebreo, yiddish, gueigui y otros dialectos albaneses, etc...

Kavafis era muy orgulloso de ser alejandrino, de su origen griego, aunque era conciente del despertar de su "nueva" patria...Egipto.

EL ÚLTIMO LÁGIDA DE ALEJANDRÍA.

Kavafis gira sempiternamente  en el pasado postclásico helénico y en los primeros siglos de la era cristiana.

La Hélade brillante ateniense a muerto, surgen los herederos de Alejandro Magno, los pequeños reinos mixtos culturalmente.

Pero el recuerdo vívido de el Magno, es por centurias, el polo cultural y espiritual. De aquel pasado, el autor toma personajes, nombres, episodios y símbolos para expresar su sensación de las cosas, su pesimismo, hedonismo, decadencia inevitable de los hombres y las ideas; crítica acerba hacia una sociedad materialista.

Alejandría es el puente, el túnel del tiempo para el pasado-presente angustioso, ello se manifiesta cabalmente en el poema "En el mes de Azir" donde no se resucita a un personaje olvidado desde su tumba, como otros poetas, sino...Descifra palabras aludidas a un pasado deshecho y destruido como ese pedazo de marmol.

Mezclando pasado y presente encuentra la nota expresiva del devenir de Eliot y Pound, la decadencia inevitable.

Según Alberto Moravia no es un poeta alejandrino ya que muestra una historia fosilizada y echa de polvo, a pesar de mostrar el camino a otros poetas, el hombre-Kavafis es de este siglo.

Aunque epígramático, leve, puro y delicado, no oculta que por sus alegrías prohibidas se extiende un velo de tristeza y una angustia de muerte, al decir de Miguel Castillo Didier.

Su mundo está más cerca de Kafka y de Proust que frente a un mar griego...

ESTRUCTURA Y ESTILO

Kavafis comienza a escribir tímidamente en inglés y francés, luego en griego.

Y utiliza formas arcaizantes: la katharévusa o ático antiguo con que casi todos los poetas de habla griega comenzaron.

De a poco, incorpora la demótica o lengua popular, éste dualismo llevó a la ruina a gran parte de la lírica griega continental.

El dualismo errado de querer salvar una lengua ya muerta provocó el analfabetismo de gran parte del pueblo.

De a poco se impuso la lengua popular, de gran raigambre durante la Edad Media en las formas ákritas o épicas, al principio de tradición oral y luego escritas.

Kavafis utiliza un lenguaje coloquial, un tanto arcaizante y prosaico, pero que se anticipa en la temática a los poetas posteriores.

Diez años antes aproximadamente de 1900, abandona las influencias parnasianas y simbolistas, importante en su producción juvenil.

Dibuja una poesía del mito, una poesía de ideas, antilírica, seca, acre...

Al recurrir al pasado en sus versos, en paralelo con el mundo y su realidad, le permite construir un escenario de tierra baldía. Disfrazado con el oropel del decadente y ambiguo mundo helenístico en decadencia.

Tal cual lo haría Eliot años mas tarde, con otros recursos, pero...Presentan similitudes: el uso de la amenaza latente, el hedonismo refinado, cierto estoicismo resignado, la desesperanza, etc.
No es casualidad que Eliot sea el primero en dar a conocer en inglés a Kavafis, traduciendo "Itaka".

Kavafis es el poeta en lengua neogriega, egipcio y alejandrino que cuenta con el mayor número de traducciones y antologías.

Estudiado entre otros por Eliot, Seferis, Auden, Bowra, Yourcenar, Kavafis le canta a su ciudad, Alejandría, y ocupa un lugar importante en su concepción ideal, de la ciudad amada, real y vívida por la cual dembuló...

BIOGRAFÍA.

1863.- Noveno hijo de una acaudalada familia de comerciantes, por línea materna desciende de funcionarios fanariotas de Constantinopla.

1870.- Fallece el padre, y el hijo mayor se hace cargo de los negocios.

1872.- Emigra con la familia a Inglaterra, y estudia en escuelas británicas.

1878.- Regresan a Egipto, al borde de la bancarrota y la pobreza, comienza a escribir en inglés, estudia en el Liceo Hermis ede Alejandría.

1882.- Viaja con la familia a Constantinopla, escribe en francés y griego.

1885.- Vuelve a Alejandría, trabaja en un periódico.

1886.- Aparece publicada su primer poesía en una revista griega de Leipzig.

1888.- Trabaja como agente de bolsa, ayudando a uno de sus hermanos.

1891.- Publica sus primeros poemas en revistas de la comunidad griega de Londres, Paris, Roma y Atenas.

1892.- Entra becado al Ministerio de Obras Públicas, en el Depto. de Aguas y Riego, haciendo toda su carrera, hasta retirarse como director asistente.

1894.- Adopta el sistema de las "hojas volantes", impresas independientementes y agrupadas por Kavafis según el destino que le daba a estas pequeñas colecciones de tiraje limitado.

1904.- Aparece un pequeño cuadernillo de poemas en Alejandría.

1910.- Segundo cuadernillo de poesía, ninguno de los dos mencionados pueden considerarse libros en sí, dado la pequeña tirada y el breve número de hojas.

1923.- Eliot traduce al inglés y publica en Londres, su poema "Ithaka".

1925.- Comienza a ser traducido y conocido en los ámbitos literarios de Londres, París, Berlín, y Atenas.

1930.- Viaja a París, Londres y Atenas.

1932.- Segundo viaje a Atenas, para tratarse de una dolencia.

1933.- Muere en Alejandría, curiosamente en el mismo día de su nacimiento.

1935.- Es publicado en Alejandría, el corpus principal de su obra, 154 poemas breves en su mayoría.

1967.- Aparecen en Atenas, sus poemas inéditos, unos 60 de ellos publicados en un libro.

1990.- Se conocen otros 33 poemas del autor, que nunca imprimió en sus "hojas volantes", son poemas de juventud, que Kavafis había repudiado


LAS VENTANAS.

En estas oscuras piezas, donde paso
días agobiantes, voy y vuelvo arriba abajo
para hallar las ventanas. --Cuando se abra
una ventana habrá un consuelo--.
Mas las ventanas no están, o no puedo
encontrarlas. Y mejor quizás que no las halle.
Acaso la luz sea un nuevo tormento.
Quién sabe que cosas nuevas mostrará.

DÍAS DE 1901.

Esto era lo que había en él de singular:
que en medio de toda su vida disoluta
y de su mucha experiencia en el amor,
a pesar de la habitual correspondencia
entre su actitud y su edad,
había algunos instantes --pero muy raros
ciertamente-- en que daba la impresión
de un cuerpo casi intacto.

La hermosura de sus veintinueve años,
tan probada en el placer,
había momentos en que paradojalmente recordaba
a un adolecente que --con cierta torpeza-- al amor
por primera vez su cuerpo puro entregaba.

EN EL MES DE AZYR.

Leo con dificultad         sobre la piedra antigua
"Se[ñor] Jesucristo".        Un "Al[m]a" distingo.
"En el me[s] de Azys         Leukio[s] se d[ur]mió".
En la mención de la edad           "Vi[vi]ó años",
el Kapa Zeta muestra           que joven se durmió
En la parte deteriorada veo          "A é[ k...] Alejandrino"
Después hay tres líneas          muy mutiladas;
pero algunas palabras descifro - - -   como "nuestras lá{grim]as",
y "dolor"
luego otra vez "lágrimas",         y "duelo para { no]sotros los amigo{s}".
Me parece que Leukios            habrá sido muy amado.
En el mes de Azyr           Leukios se durmió.

EN EL PUERTO.

Joven, de veinticinco años, en un barco de Tinos
llegó Emes a este puerto sirio,
con el propósito de aprender perfumería.
Pero en la travesía se enfermó. Y apenas
desembarcó, murió. Su entierro, muy pobre,
se hizo aquí. Pocas horas antes de morir algo
sususrró sobre un "hogar", sobre "padres muy ancianos".
Pero quiénes eran ellos nadie lo supo,
ni cual su patria en el vasto mundo panhelénico.
Mejor. Porque así mientras
yace muerto en esta ciudad,
siempre tendrán sus padres la esperanza que está vivo.

DÍAS DE 1909, 10 Y 11.

De un maltraído y pobrísimo marino
( de alguna isla del Mar Egeo) era hijo.
Trabajaba donde un herrero. Usaba ropa vieja.
Sus zapatos de trabajo raídos y míseros.
Sus manos estaban manchadas de herumbre y aceite.

Al anochecer, cuando cerraba el taller,
si había algo que deseaba mucho,
alguna corbata un poco cara,
alguna corbata para el domingo,
o si había visto en una vitrina y la quería
una bonita camisa azul,
vendía su cuerpo por un tálero o dos.

Me pregunto si en los tiempos antiguos
poseyó la gloriosa Alejandría un joven más bellísimo,
un muchacho más perfecto que él --que se perdió:
no hubo, se comprende, ni estatua ni pintura suya:
arrojado al viejo taller de un herrero,
se hubo de acabar tempranamente por el trabajo penoso
y por una vulgar corrupción, desdichada.

DÍAS DE 1903.

No los hallé ya mas --tan luego perdidos...
aquellos ojos poéticos, el pálido semblante...
en el anochecer de la calle...

No los hallé ya más --conquistados sólo por casualidad,
abandonados con tanta ligereza;
y después con angustia anhelados.
Aquellos ojos poéticos, el pálido semblante,
esos labios, nunca más los hallé...

BIBLIOGRAFÍA.
Poetas Griegos del Siglo XX. Miguel Castillo Didier. Monte Ávila Editores, Caracas, 1981.
Poesías Completas de Kavafis. Javier Miró García. 1997.
Columbia Encyclopedia, Six Edicion. 2001. ( en inglés)

 


Si quiere comunicarse con Marcelo Luna puede hacerlo al mail moonight@sinectis.com.ar


Esperamos Su Opinión.
¿No está suscrito? Suscribase aquí.

 


[Volver a la Portada]


Las opiniones vertidas en Escáner Cultural son responsabilidad de quien las emite, no representando necesariamente el pensar de la revista.