Escáner Cultural

REVISTA VIRTUAL DE ARTE CONTEMPORÁNEO Y NUEVAS TENDENCIAS

ISSN 0719-4757
Share this

Inicio de Usuario

Suscríbete!

Formulario para suscribirse

*Pinche y complete los datos para recibir en su e-mail cada número nuevo de nuestra revista.

 

Las mil y una historias,

los mil y un poemas

de John M. Bennett

 

Andabruma Triste

“triste” ,denso y comp acto in

seguido nato en el por tal de

sangre inseguinte viste esto ?el

pac to imbuído tanto por el

mort al de lengua inconsciente  y

tambolada tamborada pistas ilesas

y la manta impulida ,dado lo del

cortado ,ingénuo inmisciente y la

ambulante arboleda ,las islas mix

tas ,plan tas co midas ,el “lado” im

portado como la andabruma

J.M. Bennett

 

Desde México: César Horacio Espinosa V.

Hiperprolífico.  Irremediable “hombre orquesta”; es un decir, porque desde un principio ha destacado por su sapiencia y dominio del oficio. ¿Cómo se llama el personaje?... John M. Bennett.

Desde 1974, Luna Bisonte Prods -la editorial que John creó- ha publicado una amplia variedad de trabajos literarios experimentales, de vanguardia, de audio y visuales en una vasta variedad de formatos provenientes de artistas de todo el mundo. Entre los autores y artistas se encuentran figuras reconocidas y noveles tales como Ivan Argüelles, Sheila E. Murphy, Jim Leftwich, Andrew Topel, Carlos M. Luis, Scott Helmes, Jake Berry, Susan Smith Nash, Al Ackerman, Bob Heman, Richard Kostelanetz, Charles Henri Ford, Dick Higgins, Robin Crozier y muchos otros.

Mool

toomb

lot

chump the claim

sees

theh

gas intention

my lock snored

toot

issue

long grime stunning

cash

loom

El conjunto se encuentra compilado en grandes bibliotecas e instituciones, incluyendo el Museo de Arte Modern (MOMA), el Archivo Sackner, la Universidad de Princeton, la SUNY de Buffalo, la Universidad de Wisconsin, la Universidad Brown, la Biblioteca de Nueva York, la Universidad de Washington, la de Ohio y la estatal, y muchas otras instituciones.

A través de "Luna Bisonte Prods" (incluidos los más de 30 años de la revista Lost & Found Times), junto con la producción y distribución de su propio trabajo Bennett ha publicado miles de textos poéticos de edición limitada por parte de escritores que cultivan la poesía visual y otras formas experimentales de ficción / arte / poesía.

Aghm

uh taper floadt cros ehn

toomba maet me cor nair

nadir dunk el pane nu

me no lashole  .esta draenke

,foambo crink crink etten

gnees  .wut floaten ere

Nacido en Chicago, recibió su BA y MA de la Universidad de Washington y su Doctorado from UCLA in 1970.de la UCLA en 1970; He taught Hispanic literature from 1969 to 1976 at Ohio State University.impartió clases de literatura hispánica en la Universidad Estatal de Ohio.

Ha  escrito  más de 200 libros, poemarios y grabaciones sonoras, que incluyen: Found Objects (poemas collage, 1973), Works (1973), e Image Standards (1975). Ha colaborado en numerosas antologías, como The Sensuous President, editada por C. W. Truesdale; ha realizado numerosas exposiciones de sus trabajos y participado en un sinnúmero de muestras colectivas.

Mucha de su poesía se basa en la experiencia visual del poema. La interacción de los textos con el espacio, la apariencia física de la página y el proceso de impresión en sí son todos elementos importantes en su trabajo. He is also one of a growing number of poets and artists who have made innovative use of inexpensive mimeographic and xerographic processes.Además, lleva a cabo una extensa correspondencia con artistas, poetas y pequeños editores de poesía y sus documentos contienen una buena parte de esta correspondencia.

Al final de los años 70 inició su colaboración con el poeta sonoro y artista de performance Rod Summers.

sembra

slambenda

trantá ulo

j’ai hont

e

geme lo

calif icar io

sue ño

nulo y Nilo

sleeg

nond es

cripto

mu mántico

                                            

En este aspecto, ha actuado en solitario y con muchos otros músicos y poetas, a menudo en colaboración con el grupo de poesía sonora The Be Blank Consort, con el cual publicó la grabación sonora titulada Mess.

Por otra parte, también participó en la producción de la película “Jesus and her Gospel of Yes", que es un collage visual y sonoro de “irreverencia espiritual”, que trata de transmitir un mensaje optimista y humanista. Esta película ganó el premio Best para Cine Experimental del Festival de Cine Independiente de Nueva York y fue distribuida por ITN Distribución, que llevó la cinta al Festival de Cannes.

 Flato Blood

blood an dope tu caca mata fisto

lero bebe polvareda sombreacto

que tu piensas en el mood an floated

lacaracto ,misto mero lelo ,plumarada

indomada mete lienzo ,fornicado in

dagado ,tube na gloated inredacto visto

por el pelo ,fuma redo in formado re

te denso lambicado y mimado ,lub

ricaste ,anda sobacante ,flato

Es autor también de guiones (de teatro y cine) junto con John McClintock, que incluyen E Z Sleep (1978), Time's T-Bone (1979), Mail Art Romance (1982), y Be Blank (1988). Bennett ha recibido premios en el Festival de Cine Poético de San Francisco y en el Festival de Cine de Ann Arbor (1979) por la cinta Time's T-Bone, así como apoyos a su obra por parte del Ohio Arts Council (1979, 1980, 1982, 1985, 1988, and 1989).

Casado con Catherine Mehrl desde 1980,

tienen tres hijos: William, Benjamin y John.

JMB e hijo Benjamin, 2008

Bennett sido miembro de la National Association for Poetry Therapy (integrante del cuerpo de directores, en 1983-1984) y de la Association for Applied Poetry (vicepresidente, en 1984-1986). Igualmente, poeta terapista voluntario (una vez por semana) en el Central Ohio Psychiatric Hospital (1979-1986). Recibió el Ohio Governor's Award, en 1984, por su servicio voluntario como poeta terapeuta en el Central Ohio Psychiatric Hospital.

Lube

gushing and flopping in the salad

hushing and flopping in the tombeau

crushing and flopping in the toilet stall

rushing and flopping in the burger tray

mushing and flopping in the laundry room

lunching and flopping in the elevator shaft

En cuanto al oficio de poeta, Bennett ha escrito: “Nunca he estado interesado en la poesía como tal, pero sí en la poesía como medio para conseguir un fin, como recurso que más se adapte a mí y a mi tendencia, un medio para obtener un conocimiento total, o tal vez un esclarecimiento. No estoy interesado en contar una historia como tal, pero sí en estar en esas historias, es por eso que cada poema mío contiene muchas de ellas. No estoy interesado en sacar conclusiones morales, pero lo estoy en encarnar todas las moralidades y amoralidades.

“De esa forma mi escritura no es meramente literaria o cerebral, es somática; quien escribe es mi cuerpo, mi emoción; mi mente (o lenguaje) es meramente la conciencia emocional del cuerpo, o su viaducto. El cuerpo es lo que es en contacto orgánico con todo lo que existe y mi escritura es un intento por conocer todo aquello, por crearlo. Tal es el motivo de las estructuras contradictorias y concéntricas de estos poemas, los ‘significados’ múltiples simultáneos.

“A fin de dejar a la ‘poesía’ atrás, a fin de dejar de pensar en ella, he tenido que aprenderla y escribirla tanto que he descubierto que la naturaleza básica del lenguaje ha cambiado. Pero esto es algo que he querido hacer desde que era niño, desde antes que supiera lo que era la poesía; modificar el lenguaje o, al menos, como luego pensé, el lenguaje de la poesía.

“Simplemente, quería cambiar el lenguaje de instrumento de socialización (o, en el peor de los casos, como control institucional) a vehículo de liberación, buscando el crecimiento de la conciencia y la responsabilidad.

the stiffened towel

cute you say

paw

flaky

et the plate

shoot

knock

cloud

bush

lack

long

or lung

tongue loop

thud taste

“Todas las palabras están relacionadas con otras; (…), en parte represento el hecho a través de conexiones de sonido por medios de rimas o ecos. El poema es el foco o la trama de estas conexiones, que realmente constituyen una transducción (o ‘falsa traducción’) de un texto que no está grabado -no puede estarlo, ya que se encuentra fluctuando- más otro texto, también del tipo ‘transducción’, generalmente de modo contradictorio, que también se incluye.

“Por lo tanto, hay dos o más versiones del poema (o del texto total) en cada uno de los poemas. El poema real, o completo, sólo puede existir al implicarse en el oído o la mente del lector, y con el correr del tiempo. Por consiguiente, tras varias audiciones o lecturas éste se expande hasta incluir todo el lenguaje, y modificarlo por lo tanto. Escuchen estos poemas, y vuelvan a escucharlos otra vez y otra vez: aquí no existe mensaje alguno, no hay reglas por las cuales vivir tu vida. Esta es tu vida, y lo que pienses que haya cambiado.”

Para vivir -y sentir- la experiencia de la poesía de Bennett, dejamos la palabra al también poeta Bob Grumman: Entre los muchos poemas no tradicionales de John M. Bennett, “The Shirt, The Sheet” puede ser el más enigmático, porque consiste sólo en las frases “the shirt,” y “the sheet,” repetidas una y otra y otra veces.

¿Monótono? Bueno, como lo presenta Bennett oralmente en el disco de Luna Bisonte “Live Chains” puede parecer que es primero ¿una camisa?, o bien ¿una hoja (de papel)? ¿Qué más? ¿Una camisa? ¿Una hoja? Bennett aparenta prometer un poema y comienza una escena, y entonces renuncia a su promesa.

Cuando yo escuché por primera vez “The Shirt, The Sheet”, lo escuchaba con afán de entenderlo, porque yo estaba bastante familiarizado con el trabajo de Bennett… Entonces, después de una inicial irritación, comencé a gustar de él, pronto entendí que Bennett utilizaba la forma “sh…t”  de sus dos palabras principales como una suerte de instrumentos de viento para hacer cosas interesantes con sus efectos vocálicos.

Y así su canto desenmarañaba los timbres, medidas, colores –hasta un punto en que sólo hacía de ellos un silbido. Su forma “sh…t” se había vuelto un conducto –un tobogán, si usted quiere- entre las miriadas de formas animales elementales que acechan por debajo del lenguaje (y las cuales son un destino cardinal de la poesía de Bennett como un todo. (A Visit to a Minimalistic Poem, por Bob Grumman)

Chac Chaac

en sordina el superficie que

cobro porque cimbro laxo

tentativo sin conexo ni ión

tus fútiles fangos tus

fauces formantes no festivos

que transparentes son y formados

de fieltro febril o ebril de

F ausente ,ambulante ,a

matorio ,ambiguo y ángulo

de mi asno o culo  .inmacúlate

pues ,tomar el alef putinesco

,la piscina entera borbotante

de sangre

 

Bien, pasaremos de lleno a la entrevista con el poeta-editor-visualista-músico-guionista de teatro y cine-performer-curador-bon vivant-actor y gran amigo.

1. ¿Podrías hablarnos algo sobre tus inicios en la actividad literaria y, principalmente, en la poesía visual y experimental? ¿Qué influencias y contactos tuviste entonces que te llevaron a interesarte en estos campos de trabajo artístico?

-Bueno, desde el principio, cuando era chiquito y ni sabía que había algo denominado “poesía”, jugaba con la lengua como cosa táctil.  Repetía palabras (hasta exasperar a mis padres), y en un viaje de regreso del Japón, en 1951, hice paquetitos de palabras y frases para echarlos al mar.  Son mis primeros poemas, quizá.  Más tarde hice rezos que, en el fondo, eran poemas, para cambiar o afectar circunstancias de mi vida. 

Orinoso

mostrar la cacanada ,ne

to limbo ,porcentaje de

tu funeraliz ,la tor me

nta a gatas ,equipár

ame ,empupado ,fontog

rafiado en tu ducha

.n’es un caústicol ,su

dado ,no tengo pis ni paz

En cierto sentido, creo que toda poesía es visual.  En mi caso eso se sentía por el espacio blanco al fin de los versos, que siempre me ha parecido de igual importancia que el espacio manchado de tinta.  Pero allá por 1970 empecé a hacer cosas más explícitamente visuales: hice una serie de poemas collage, recortando palabras y frases de periódicos (algunos están en mi libro Found Objects), y poco después empecé a escribir textos con una caligrafía muy excéntrica, que es una especie de dibujar lo escrito.

En Japón, 1950, los "poemas marítimos"

¿Qué influencias tenía?  Francamente, no lo sé, pero sin duda había visto cosas, como el arte futurista y, por cierto, la poesía de Mallarmé, Apollinaire, Huidobro, Vallejo y otros, que tienen todos elementos visuales.  Lo experimenté como un impulso que surgía de mi subconciencia, una necesidad de dejar crecer ese aspecto para mí fundamental de la poesía.

Finêtre

el estanquillo la cahmisa el

libro la zapatería el lúmen

la choza el plato del día la

imperfección perfecta el

campo quemado la calle el

número la pulmonía el

piso la mueca el escupitazo

la lotería el fin de la sed

el instante la cara el fin

la mesa podrida el fin la

mesa infinitamente nueva

el fin la hoja el fin la fin la

fin

2. Me parece muy interesante que te hayas orientado académicamente a la carrera de Letras Hispanoamericanas, ¿por qué tuviste esta decisión y cuáles fueron los motivos que te llevaron a ella?

-En la universidad, cuando era undergraduate, estudiaba literaturas anglofónicas (me interesaba especialmente Shakespeare y toda la poesía inglesa del siglo 17), e hice una tesis sobre la poesía del poeta norteamericano Wallace Stevens.  Pero como poeta que no aguantaba lo que se veía en las universidades en el campo de lo que se llama “creative writing” (que no lo es de ninguna manera) y quería hacer algo totalmente distinto, llegué a la idea de escribir algo que cambiaría completamente lo que es la poesía en inglés.  (Por cierto, era un joven arrogante en ese aspeto, pero creo que hasta cierto punto he hecho precisamente eso, aunque el mundo poético norteamericano no se da ninguna cuenta de ello.) 

 Al mismo tiempo, había descubierto el mundo de la poesía hispana (en la secundaria ya había leído, en francés, los grandes poetas de esa lengua) y lo recibía como una iluminación: al principio, eran los poetas Lorca, Machado, Jiménez, Guillén, y otros; después descubrí a Neruda, Vallejo, Darío, Huidobro, Maples Arce, Paz, Parra, y tantos otros, y mi carrera académica y poética estaba fija.  Estudiaba el español en Puerto Rico y México, y me gradué en literaturas hispanoamericanas con un tesis doctoral sobre Rubén Bonifaz Nuño.

voclalo

este onda

ost eo na

ast illac

ist humos

ust empo

bolsonte

mu do me ai

re pie nso

mie do tu na

riz indeble

sa co tend ido

silención

bru ma fue

go ,ma nta

lue go la

bio ni ego

Mi poesía está escrita principalmente en inglés (o en una mezcla de idiomas), pero he escrito en francés y bastante en español; recientemente, durante un viaje por tierras mayas en Yucatán y Chiapas, hice un poemario totalmente en español (¡que busca una editorial!).

3. Entiendo que tu carrera de editor libre y no comercial de poesía no convencional y visual comienza desde el arranque de tu vida como poeta y tal vez desde tus primeras etapas de actividad académica, ¿es así? Háblanos sobre la motivación que te llevó a este trabajo pionero e ininterrumpido como editor artístico independiente?

Humo Letrado

at at at ah nada o R swima en el

tlalocal de tu ojito ma’am ni

eye slather foambing in the glasoline

.nutter an nutter gand an glander

muddy focus en tu cantar shotta

dungy face mleated espumosa  .fono

fangal mitey maked out right?  as

h nertz pusted an plazaed donde

los libros se quemaron

-Sí, eso de echar mis textos al mar tal vez fue mi primer intento de publicar, pero empecé a editar libros míos durante la década de los 60 y sigo hasta hoy. 

Publico cosas mías (me gusta poder controlar el proceso completo para ciertas cosas) y también de muchos otros, por vía de libros y plaquetas, y durante 30 años (1975-2005) por la revista Lostand FoundTimes).  Siempre con la idea de publicar cosas que nadie más publicaría, cosas que me parecían importantes y de gran valor estético y metafísico. 

   

Casi estaría de más decir que nunca he ganado un centavito por estas actividades, siempre pierdo dinero; ¡incluso diría que si una publicación mía ganara dinero, seguro habría hecho algún error en publicarla!  Desde 1998 he desarrollado una colección bibliotecaria de literaturas vanguardistas internacionales, que considero una extensión por otra vía de mi actividad como editor.

4. Considero que, como en casi todos los países, la práctica de la poesía visual y experimental es muy minoritaria en el mundo literario de Estados Unidos, y seguramente las universidades la verán con reticencias, si es que existe en alguna de ellas, ¿cómo ha sido el desarrollo de esta actividad en tu país, creo que llegó a tener un desarrollo más amplio junto con el mail-art, y actualmente que perspectivas ves en EUA para este trabajo de experimentación en la poesía?

Mendrugo

ended finêtre ,lomesmo ,two

toasted tu undure ,the lap leaks

the craw sentience ,foneticón ,t

rust el hoyo finfinito de tu ,cost

añera se hunde ,cloudy y clotty

,coagulante ,ah han dromático y

vusco la muralla padrona ofal o

ficio de tu CRAK olina

-Tienes razón de que las literaturas visuales y experimentales casi no tienen lugar en las universidades de los EE.UU., pero hasta cierto punto siempre ha sido así con la cultura vanguardista: esa cultura tiene una historia y unas tradiciones aparte, suyas, que obtienen escasa presencia en las academias. 

Lo que llega a las academias son algunas de las ideas y prácticas de la vanguardia, generalmente diluidas para que sean más aceptables a la cultura de masas (y considero la cultura académica una cultura de masas; es que hay varias culturas “masivas”, lo que tienen en común es que todas son comerciales de alguna manera).

Lo que Cae

la bosta que cae el libro que cae la

tumba que cae el lúmen que cae la

camisa que cae el dolor que cae la

computadora que cae el nadar que cae the

nether falling the compaction falling the

dollar falling the commission falling the

lumber falling the tumblers falling the

liberation falling the busted falling

Pero en cuanto a la poesía visual en EE.UU., yo diría que ha cobrado más importancia y la actividad es bastante enérgica recientemente.  Hay muestras en galerías, hay publicaciones, hay sitios web; hay de todo.  En cuanto al arte correo, yo diría que el enlace con la poesía visual es más estrecho en Europa y en la América Latina que en los EE.UU., pero efectivamente muchos de los poetas visuales son o han sido activos en las redes del arte correo.  Hoy, mucha de esa actividad toma lugar en el Internet.

5. ¿Tu participación en el arte de performance y el papel que le das a la actuación del cuerpo para producir y para interpretar la poesía?

-Cuando era niño estudiaba la música -clarinete, oboe, saxofón- con bastante seriedad, y mi interés hacia la música sigue muy fuerte.  En algunas de mis grabaciones he tocado instrumentos como parte de la producción, y sigo en eso hasta hoy, tocando, a veces, una flauta o lo que sea en mis performances. 

Cuando era estudiante universitario también era actor teatral, desempeñando papeles de Shakespeare, Beckett y muchos otros.  Incluso desempeñé el papel de Pantaleone durante dos veranos en una tropa Commedia dell'Arte, improvisando una pieza nueva cada semana, una clase de "sitcom" renacentista. 

Under

,otear y ,fumble one ,nada simple

,escampar la ,window grease an

,bullets snore ,moho en tu ,stroking

,shadow of a ,mute y mudo ,um

ber cash ,la caca nal ,gas or

pork ,shoot ‘em ,barazo que ,for

nido ,sugar leg why ,until now

,cost of ,hawking ,piedra vacía

,aletas de tu ,nervous ham ,a

tundra tumba a lago fieltro a

shaking trance against the door

Ahora bien, como poeta, siempre he experimentado que la poesía me viene de mi ser total, y que ese ser existe en un cuerpo, que la poesía es una manifestación de la carne que somos -es una especie de superconciencia la poesía, pero una conciencia que sale de, y vuelve a (y en cierto sentido es idéntica a) los procesos materiales, somáticos, que somos.  

El performance, pues, puede verse como una expresión total o completa de esa identidad entre el cuerpo y la mente.  En mi caso, esa expresión se ha hecho posible por mis trabajos como músico y actor, que eran actividades que me entrenaban a reconocer, utilizar, y concientizar estos enlaces entre las partes del ser humano (que en realidad tal vez no sean "partes", sino identidades).  Por otro lado, creo que lo visual de toda la poesía también se enlaza a esta idea de la identidad entre los procesos somáticos y los carnales.

6. Otro filón de gran interés es tu participación como poeta cineasta, aspecto que ha tenido poco seguimiento entre el conjunto de los poetas experimentales; ¿háblanos de tus experiencias y resultados, por favor?

-Bueno, esa actividad es una continuación de mis días como actor. Lo que he hecho en el cine y el video es básicamente lo que hago en performance: el papel es un ser (como una máscara) que habito, es decir, que entro y puedo ser otra persona.  Los seres humanos no son una personalidad sola, sino que somos múltiples, y quiénes “somos” depende de las circunstancias en que nos encontramos y las máscaras que habitamos. 

En mis actuaciones de cine, como en mis performances, el papel que desempeño es el de mis poemas, principalmente (hay excepciones, como el papel de George Herbert Walker Bush en la película nueva W, The Movie, o del diablo en Jesus and Her Gospel of Yes -aunque lo que hacía era algo así como si esos personajes fueran también el poeta John M. Bennett). 

Wetter

.droop  .met  .meant  .spore  .sog

.clam  .dink  .chudder  .slag  .slop

.sot  .do  .spraddle  .cloud  .droll

.or  .drool  .whizzle  .dunk  .mute

.bomb  .sum  .mound  .dank  .short

.loot  .blew  .nots  .crank  .slaw

.sumba  .dot  .meddle  .snore  .butt

.fortress  .cover  .sank  .less  .did

.miss  .the  .face  .quiver  .hosed

Cada poema es un ser, es una identidad o una máscara, y hablo, actúo, por esa máscara, dándole voz.   Cuando actúo y hago performance me siento vivo de una manera muy especial, en cierto sentido es como si despertara.

7. Otro aspecto que me parece trascendental, no sólo en razón de tu proverbial generosidad sino en relación a alguna indiferencia de los artistas ante los problemas sociales y cotidianos,¿podrías hablarnos sobre tu decisión de incorporarte a la “terapia poética” y del poeta como terapista y qué experiencias y conceptos tienes sobre esta actividad?

-Voy a empezar con un fragmento autobiográfico: mi padre era antropólogo y mi madre psiquiatra y entre los dos, en toda su vida juntos, y durante mi niñez, dialogaban y frecuentemente discutían con bastante dramatismo dos perspectivas muy distintas sobre cómo entender a la humanidad: el antropólogo veía el hombre y su cultura en trazos muy anchos, veía las tendencias generales de la sociedad y sus trasfondos histórico/económicos; la psiquiatra veía el hombre como individuo, como un ser contextualizado por unas circunstancias muy particulares y únicas. 

El resultado era que lo que veían como "causas" de tal o cual circunstancia eran totalmente distintas.  Yo, como observador del cuarto vecino, entendía que los dos tenían perfecta razón y que había más verdades en una combinación de las dos perspectivas.  El resultado para mí es que siempre me ha interesado el arte como un fenómeno imbricado en una cultura, en una historia y una sociedad y economía, y en una psicología, en una historia personal, en una familia, y en una vida única.  Por eso, siempre he estudiado el contexto social y la biografía de un artista; por eso, estos aspectos siempre forman parte en mi obra (aunque frecuentemente no de manera obvia). 

Neckonomics

eco nimio o nómico yr assoline yr

push against me crisp an whining why

I efectivo burns beneath my chair

yr coins hot an oily on my eyes that

bucking on my tongue o gnomic ego

danced into the toxic spill my

eyen end paid  .what bubbles up

what simmers down what stiffened

socks sleep beneath the bed my

coughing wallet grins against yr neck

Por eso me interesan la política y los procesos sociales; por eso me interesa la psicología y los nuevos estudios sobre como funciona la mente.  En cuanto a mis experiencias dentro de la "terapia poética", entré en ese campo para entender un poco más sobre cómo funciona la lengua en la conciencia humana, y también para ver si la poesía tendría alguna utilidad en el campo de la psiquiatría.  Aprendí muchísimo y creo que efectivamente, sin ninguna duda, la poesía tiene esa utilidad, y desarrollé algunos métodos muy prácticos para efectuarlo. 

Foto por Nicolás Carras

Lo más importante de lo que aprendí fue que cada función lingüística tiene un proceso mental aparte, y de que hay que aprender por separado cada una de esas funciones: el hablar, el escribir, el pensar, el traducir, el escuchar, el escribir poesía, el escribir prosa, el hablar por teléfono, etc.  ¡Y todo eso para cada lengua que uno sepa!

Wet One

oh please no floor and split the

walls an edge is learning an tu

caca floats across the lake  .der

retido que brilla con su dialéctica o

posicional .azúcar y pocilgas ,tumba

teniente de semillas  .yr fork lights

yr nodding thumb against my eyes

my spooned nodule thumping in your

throat why half the house es aire

.la mitad ,el desaparecido ,la lupa ,el

nogal de niebla donde la puerta

debe estar ,está tu ser aguanal

5. Las mutaciones que está teniendo la ciencia y la tecnología en el mundo, e incluso han sido la punta de lanza para la actual globalización, ¿cómo te parece que repercutirán en los ámbitos de la experimentación artística y poética? Hoy, son los más jóvenes quienes manejan y son expertos en el manejo y control de las tecnologías de comunicación y conexión, ¿crees que esto les permitirá darse un respiro para meditar y elaborar propuestas artísticas que utilicen y potencien esas tecnologías?, ¿crees que éstas serán importantes para ampliar los grados de conciencia y de penetración en la mente-cuerpo que requiere la producción artística?

Mute Mot

torcer

la caja

los libros quemados

sorta flaco

halt gas

muérdala

enter into

into ente

être

slit cough

chub

formar the foam

butane o beauté

block o beets

bend an borne

root suck

chamber fuel

it’s shot

felt o flamme

fenêtre

spills it out

hog crust

chamber hell

fog gristle

-Y como esta pregunta tiene que ver con la actividad artística por los medios electrónicos y tecnológicos, voy a decir algo más sobre todo eso.  En todas las etapas de la historia, la introducción de nuevas tecnologías ha creado una inquietud sobre sus posibles daños a la actividad artística y a la ética, a la conciencia y a los valores culturales y sociales de la humanidad. 

Yo creo que las nuevas tecnologías de la información no se distinguen en ese aspecto de todas las innovaciones anteriores: la humanidad las explotará –y las explota– para fines artísticos con resultados fascinantes y que “humanizan” los nuevos recursos.  Lo que sí es nuevo en nuestro tiempo, y lo que sí va a cambiar fundamentalmente nuestra manera o capacidad de sobrevivir, es el crecimiento enorme de la población.  Esto, claro está, nos lleva al peligro de la destrucción ambiental que dará fin a nuestra especie. 

Pero también creo que está cambiando la manera en que la cultura se organiza, y las maneras en que comunicamos y nos relacionamos entre nosotros.  La humanidad se está formando en una colmena, un enjambre, y la organización en tribus empieza a desaparecer.  La transformación es difícil y esta observación mía es una exageración, por cierto, pero algo así nos está pasando, y no sé lo que querrá decir para la actividad artística, y menos lo que querrá decir para nuestra especie.

9 Quaffs

9 slathered drinks against my neck

9 hot buttons on my floating pants

9 holes with listened teeth inside

9 balls rocking in a cave

9 steps below the drinking platform

9 hammers falling off a roof

9 swallows before you choke a shirt

9 breaths beside the burning bathtub

9 glasses recall the dust you drank

El artista siempre ha buscado en sus conciencias personales, solitarias, la expresión o una visión del universo entero, que incluye la humanidad.  Quizá esto no vaya a cambiar, pase lo que pase con los enormes cambios ambientales y sociales que estamos experimentando.

1)B/F/B . Mailart Booklets

Organizado por Vortice Argentina

21 de agosto de 1999

Un tipo de estética

por John M. Bennett (EE.UU.)

César Horacio Espinosa Vera. Mexicano. Escritor, docente, poeta visual. Creó y ha sido coorganizador de las Bienales Internacionales de Poesía Visual y Experimental (1985-2009). Autor de libros y ensayos sobre poesía, arte, política cultural y comunicación, uno de ellos -en coautoría con Araceli Zúñiga- La Perra Brava. Arte, crisis y políticas culturales, del cual una selección de textos aparece en Ediciones Especiales de esta revista virtual.

e-mail: poexperimental@gmail.com

http://postart1.blogspot.com/

Enviar un comentario nuevo

El contenido de este campo se mantiene como privado y no se muestra públicamente.
  • Allowed HTML tags: <a> <em> <strong> <cite> <code> <ul> <ol> <li> <dl> <dt> <dd>

Más información sobre opciones de formato

CAPTCHA
Esta pregunta es para verificar que eres human@, completa el espacio con los signos de la imagen.
2 + 0 =
Solve this simple math problem and enter the result. E.g. for 1+3, enter 4.
By submitting this form, you accept the Mollom privacy policy.