Responder al comentario
Robin Valtiala nació en 1967 en Helsinki, Finlandia.
Hasta la fecha ha publicado siete libros: dos novelas, dos libros de viaje sobre Latinoamérica, y tres libros de poemas. Últimamente ha escrito muchos haikús, usando una receta muy personal. Su libro más reciente se llama Barnvagn i överhastighet (Carrillo de bebé en sopravelocidad) y apareció en 2013.
Valtiala escribe en sueco, la segunda lengua oficial de Finlandia, que es casi idéntica al sueco hablado en Suecia. Las traducciones al español las ha hecho el autor. Si el lector piensa que hay pequeñas diferencias en el contenido, tiene razón; esto se han hecho a propósito, a causa del ritmo y los sonidos diferentes de los respectivos idiomas.
Vestigios de los gestos de la mañana – un suite de haikús
cemento
lo dicen parque
una lombriz va rumbo al centro
cement
kallas park
en daggmask är på väg mot mitten
-
atardece en el metro
hay vestigios de los gestos de la mañana
kväll i metron
spår kvar av morgonminerna
-
luna tranquila
mañana otra vez se operarán muchos
mild vårmåne
imorgon ska många igen opereras
-
laberinto haikú
de un canto a otro
doblando una esquina
transportsträcka
runt ett hörn
haikulabyrint
-
el futbol corre solo
rodeado de modelos de rol vinícolos y caseosos
fotbollen rullar av sig själv
runt omkring står vin- och ostföredömen
-
quiero leer ahora
no creo en aquel sol
suplementar
jag vill läsa nu
jag tror inte på den där extra solen
-
alma karaoke
eternidad sostenible
karaokesjäl
hållbar evighet
-
quiero sentarme a aquella mesa
suaves cactos alternativos
vid det bordet vill jag sitta
mjuka alternativa kaktusar
-
pronto hay luna llena
poemas de la época de alguien otro
quieren entrar
snart fullmåne
dikter från någon annans tid
ska hit in
-
lugar defecto en el avión
no hay laberinto
en dålig punkt i planet
ingen labyrint
-
aquí tiene su comida
y el cepillo para cepillarse los dientes comiendo
här är maten
och tandborsten du ska borsta med medan du äter
-
estos niños nuevos
tendrán una buena inhabilidad
para hablar
de här nya barnen
har en bra oförmåga
att tala
-
por grande que fuera la plaza en el sueño
no existían los tres monos peligrosos
hur stort torget i drömmen än var
fanns inte de tre farliga aporna
-
el cerebro turístico
sigue el pasillo de hormigón cariñoso
turisthjärnan
följer den långa gången
av ömsint cement
-
de mármol
dijo lo que ya sabíamos
calma en las entrañas
marmorfiguren
sa det vi redan visste
lugnt i magen
-
esta ciudad parecía grande
en los juegos de vídeo
den här staden såg stor ut
i videospelen
-
un desierto
para buscar quesos
en öken
den var till för ostplockning
-
no sé por qué el ascensor de tela
jag vet inte varför tyghissen
-
sigan excavando, niños
no encontrarán mi estrella de mar
gräv bara på barn
ni hittar inte min sjöstjärna
-
diccionario
el medio poema que recitas antes del tsunami
fue secreto nuestro
ordbok
den halva dikt du säger före tsunamin
var vår hemlighet
-
arqueólogo al revés
¿dónde quedó a parar la boda?
arkeolog tvärtemot
vart tog bröllopet vägen?
-
las vitaminas
siguen sobre la mesa
no cuentan qué hubiéramos podido hacer hoy
vitaminpillren kvar på bordet
berättar inte vad vi skulle ha gjort idag