Santiago de Chile. Revista Virtual. 
Año 4
Escáner Cultural. El mundo del Arte.
Número 43
Septiembre de 2002

JAMES JOYCE,
ANÁLISIS DE UNA POÉTICA ESENCIAL

Desde Argentina: Marcelo Luna

"James Joyce poeta. Qué raro nos suena..."Así decía hace treinta años José María Martín Triana, traductor apologista del irlandés errante. Ciertamente, poco conocida por los lectores hispanos, y no mucho más por los de habla inglesa, es su breve obra poética.

No más de cincuenta poesías, escribió en su vida, pero su impronta aún hoy, no ha sido superada. Casi nadie incursionó por su universo crítico en la poesía inglesa e irlandesa actual, tuvo tal vez, más adeptos por estos lares hispanos,(Chile, Argentina) y que paradójicamente fue tardíamente traducido al español.

Sus monumentos en prosa, opacaron y le restaron mérito a una  breve, pero valiosa poesía, junto a Pound y Eliot conformó la trilogía que revolucionó al idioma inglés .

Él mismo Joyce, poca importancia le daba a esas "pomas a penique cada una"(Poemas Manzanas) y probablemente junto a Música de Cámara, hubieran ido a parar a la hoguera del olvido. Su hermano Stanislaus, bregó y discutió duramente para que aceptara publicarlos.

La mayor parte de los que conforman Música de Cámara fueron escritos a principios del 1900, los Poemas Manzana, entre 1904 y 1932,fechas y lugares tan disímiles como: Trieste, Pola, Dublín, Zurich y París, formaron un sorprendente itinerario pos-romántico.

En efecto, el tratamiento y la métrica lo sitúan entre los post- romanticistas y la lírica entre los autores isabelinos ingleses, amén de una clara influencia de la literatura provenzal en langue-doc, de los trovadores del Sur de Francia, a tanto llega, que en varias de sus poesías, el objeto de su amor, es netamente idílico y no correspondido, típico amor cortesano.

¿Qué lo hace entonces a Joyce tan importante? La clave radica en el tratamiento del lenguaje, Pound y Yeats notaron la cadencia musical de su obra, y en contraposición a su prosa en la maleabilidad que del inglés hizo en el Ulises, destruyendo y volviendo a elevar el idioma a una cima jamás alcanzada; en las poesías mantiene las convenciones lingüísticas de un Keats o de un Herrick.

Por momentos su lectura evoca a Rubén Darío y a Rosalía de Castro, como José M. Martín Triana acertadamente escribe en el prólogo a su traducción de Música de Cámara.

Sin embargo, el eco del vocabulario tiene una relación mas antigua, con Donne, Blake y seguramente Keats, nadie como Joyce conocía profundamente a los poetas ingleses.

Lo curioso de este irlandés genial, es el apego temático al amor, la vergüenza de ser un niño terrible e inocente a la par de la omnipresente naturaleza, con la música de cámara de fondo.

Con su Irlanda sucede algo parecido, pocas veces la denosta, ignora olímpicamente al campesino y pocas veces habla de Dublín, todo lo contrario de su prosa.

¿Son dos personas distintas ,el poeta y el prosista? No, naturalmente es un hijo de Erín, cantando a las rameras pero...Piensa Joyce como poeta y lo instrumenta (el tema vocabular) en prosa...¿Será el Ulises un inmenso poema en prosa? Finnnegans Wake definitivamente es un largo poema.

Tiene una singular peculiaridad la literatura inglesa de las postrimerías del siglo XIX  y las tres cuartas partes del XX...Pound, Eliot, Joyce, O´Neill, Yeats, Wilde, Lady  Gregory, Dylan Thomas, Shaw, etc...

Galeses, irlandeses, americanos, algunos indios, paquistaníes y recientemente antillanos angloparlantes son los responsables de un cambio radical en las letras sajonas.

A James Joyce le cupo la noble tarea de escribir tres ( por citar un mínimo) de los más perfectos poemas: Gas de un mechero, Ecce Puer y El Santo Oficio... Un trotamundos seudo rebelde, criptocatólico y con dejos de locura en su familia que supo enmascararse en sus versos...

Al decir de Pound, en una de sus críticas..."Está elaborado con una delicadeza tal el libro, (Música de Cámara) que tan solo uno de veinte lectores podrá percatarse de ella..."

Ramos Mejía, Agosto del 2002.

BIBLIOGRAFÍA:  
Poemas Manzanas,Edición Alberto Corazón,1973,Madrid,traducción de José María Martín Triana.
Música de Cámara,Edición Alberto Corazón,1972,Madrid,traducción de José M.M. Triana.
Mi hermano James Joyce,Comp.Gral.Fabril Editora,Bs As,1961,traducc. Bertha Sofovich
autor Stanislaus Joyce.
Correspondencia entre Pound y Joyce,Barral Editores,traducc.Mirko Lauer,Barcelona,1971.
The James Joyce Club,Londres,Dublín,New York,fundado en 1951.

Paradoja de un Naúfrago:Ulises-Joyce,Marcelo Luna,Bs As, 2000

IMÁGENES:
http://www.epdlp.com/joyce.html


Poemas:
(De: usuarios.lycos.es/elpoeta/varios/joyce.htm)

James Joyce / Poema XIV

Mi paloma, mi hermosa.
¡ Ven, ven!
Yace de noche el rocío
Sobre mis ojos y labios.
Tejen los perfumados vientos
Una música de suspiros:
¡Ven, ven,
Mi paloma, mi hermosa!
Te aguardo junto al cedro,
Mi hermana, mi amor,
Pecho blanco de paloma,
El mío será tu lecho.
Yace el pálido rocío
Como un velo sobre mí.
Mi linda, mi linda paloma,
¡Ven, ven!

James Joyce / Poema XV

Sal, mi alma, de los helados sueños,
Del profundo sueño del amor y de la muerte,
Pues ¡mira! de suspiros se llenan los árboles
Cuyas hojas reprende la mañana.
Domina al este la gradual aurora
Donde brotan suaves fuegos,
Agitando aquellos velos
De gris telaraña de oro.
Mientras dulce, gentil, secretamente,
Repican las campanas de flores matinales
Y el sabio coro de hadas
Empieza (¡innúmero!) a escucharse.

James Joyce / Poema XVII

Al oír de cerca tu voz
Produje en él dolor,
Al tener de nuevo tu mano
Dentro de la mía.
No hay frase ni señal
Que lo puedan disuadir
Para mí es hoy un extraño
El que mi amigo fuera.

James Joyce / Poema XX

En el cerrado bosque de pinos
Quisiera yacer contigo,
En la sombra fresca
Del mediodía.
¡Cuán hermoso yacer ahí,
Hermoso el besar,
Donde la floresta de pinos
Se colma de paseos!
Tu beso descendería
Más dulce
entre el suave rumor
De tus cabellos.
Oh, hacia el bosque de pinos
Al mediodía
Vámomos hoy,
Dulce amor.

Si quiere comunicarse con Marcelo Luna puede hacerlo al mail moonight@sinectis.com.ar
Esperamos Su Opinión.  
¿No está suscrito? Suscribase aquí. 

[Volver a la Portada]


Las opiniones vertidas en Escáner Cultural son responsabilidad de quien las emite, no representando necesariamente el pensar de la revista.